Car s’adresser à un spécialiste est le moyen le plus sûr d’obtenir une excellente traduction.
Pour bien traduire, il faut d’abord et avant tout bien comprendre… Plus que tout autre domaine, la traduction juridique nécessite une haute spécialisation du traducteur.
Tout concept juridique est en effet étroitement lié au système auquel il se rattache. Le traducteur doit donc non seulement parfaitement maîtriser la terminologie juridique dans chacune des langues (ici: allemand/français), mais également et surtout, posséder une connaissance approfondie des systèmes juridiques des deux pays. C’est le seul moyen d’éviter les erreurs qui sont souvent commises et les risques qui en découlent, la matière juridique exigeant une précision absolue.
Titulaire d’une formation juridique à la fois française et allemande, je dispose d’une expérience de plusieurs années dans le droit franco-allemand, ayant longtemps travaillé au sein de cabinets d’avocats internationaux implantés tant à Paris qu’à Berlin. C’est donc en ma qualité de spécialiste des affaires juridiques franco-allemandes que je propose de vous apporter tout mon savoir-faire de professionnelle du droit. Cet atout spécifique me permet en effet d’offrir à mes clients la garantie d’une traduction de haut niveau et juridiquement fiable.
Vos avantages :
● Vous obtenez une traduction de haut niveau et fiable qui vous permet d’agir avec succès et de prendre les bonnes décisions
● Vous faites des économies de temps et d’argent en vous épargnant les déboires d’une mauvaise traduction